I’ve got some great news. I’ve been working on the mystery postcard that I discovered in this lot which was written in shorthand. I’ve attached the images again of the front and back for those that may have missed it but if you look back through this thread you should find all the info. I posted it in a shorthand feed on Twitter but had no replies. I decided to join a shorthand group on Facebook to see if someone there could help. To my amazement a very nice lady has sent me a message with the translation. So here it is:
Hi Graham
Here is the transcription of your card:
77 ?Leyland Road, Wavetree
January 31th 1901
Dear Will.
Arthur has written me today saying they are //
having a holiday at Crewe on Saturday so he is //
going to Buxton over the week end. //
I cannot say yet what arrangement we shall come to //
as the notices have not yet arrived, if they are //
going to make Saturday like Sunday they //
have not much time to spare. I shall come //
to Buxton if I can. If I do not //
get on Saturday Feb 2nd I shall go on Feb 9th. //
I hope you will make this out as my shorthand //
is getting rather rusty. //
I can/could (?scribble) sure about ?qu-k-n OR qu-n OR Kl-n //
The “what” has been written back to front, and the shorthand has a slight forward slope to it. The last line is a bit of guesswork, as I can’t get any sense of what it means. Sometimes Qu-N is used as a shorter outline for “question”. In the date, they have written “31th” instead of 31st, but 2nd and 9th correctly further down. Apparently there is a “Wavertree” in Liverpool.
I am a contributor at the Shorthand sub-Reddit (https://www.reddit.com/r/shorthand/) where we often get items to translate, as there are many folks there who are interested and skilled in a wide variety of different shorthand systems. This shorthand will be one of the versions of the late 1800’s, going by the date of the card and the fact that the writer says their shorthand is rusty. All the editions of Pitman’s are slightly different as the system was gradually revised over time.
Best wishes
Beryl Pratt
So thanks to Beryl we now have most of the text translated. That was a very interesting hunt. I will now do a bit more research and see if I can find the sender from the address given in the translation.
Regards
Graham